Studio Của Họa Sĩ,Đại bác đánh vào con gà trống sắt Lời bài hát Bản dịch tiếng Anh và tiếng Trung

Bản dịch tiếng Trung: Lời bài hát và cách giải thích của Trung Quốc về khẩu pháo bắn trúng con gà trống sắt

Luận:

“CannonsHittingtheIronRooster” – một tựa đề bài hát mạnh mẽ và đam mê với ý nghĩa văn hóa và cảm xúc phong phú. Lời bài hát này là cả tiếng Trung và tiếng Anh, không chỉ thể hiện yếu tố âm nhạc quốc tế mà còn giữ được nét quyến rũ của văn hóa phương Đông. Dưới đây, hãy cùng khám phá lời bài hát này và bản dịch tiếng Trung của nó.

Lời bài hát tiếng Anh:

Đại bác, vang vọng qua thung lũngThành phố Donut

Con gà trống sắt run rẩy trong làn đạn pháo

Dậu thức dậy và hát lên trời

Sự tàn khốc của chiến tranh đánh thức tâm hồn đang ngủ

Chúng tôi đã chiến đấu bên cạnh nhau vì hòa bình của quê hương

Tiếng pháo thắp sáng sự hỗn loạn của màn đêm

Phá vỡ xiềng xích, lao về phía trước, không sợ gió mưa, không thắc mắc về ngày trở về

Bản dịch và phiên dịch tiếng Trung:

Dòng đầu tiên, “Cannonfire” và “echoingthroughthevalley”, mô tả sinh động sự hùng vĩ và chấn động của khung cảnh chiến tranh. Bản dịch tiếng Trung sử dụng thành ngữ “bắn đại bác trên bầu trời”, gần gũi hơn với bối cảnh Trung Quốc và tăng cường sức hấp dẫn của lời bài hát.

Dòng thứ hai, “Dậu thức dậy, ngẩng đầu lên và hát lên trời”, mô tả tư thế nâng cao của gà trống sau khi thức dậy vào buổi sáng. “Dậu” như một biểu tượng, “Dậu sắt” đại diện cho tinh thần bất khuất và khí chất của một anh hùng dân tộc. Sự nuôi dưỡng cảm xúc trong lời bài hát này là lời khen ngợi và kêu gọi tinh thần dũng cảm của các chiến binh20000 Leaguaesunder the Sea. Trong bản dịch tiếng Trung, “Gà trống sắt run rẩy trong hỏa lực pháo binh” kết hợp sự khốc liệt của hỏa lực pháo binh với sự ngoan cường của Gà trống sắt, điều này càng làm nổi bật sự tàn ác và tinh thần bất khuất của chiến tranh.

Lời bài hát sau đây, “Sự tàn khốc của chiến tranh, đánh thức tâm hồn đang ngủ”, thể hiện một suy tư sâu sắc về chiến tranh và mong muốn hòa bình. “Chúng tôi đang chiến đấu bên cạnh nhau, vì hòa bình của quê hương” phản ánh quyết tâm và lòng dũng cảm của những người lính vì quê hương và hòa bình. Cảm xúc trong lời bài hát này là chân thành và mạnh mẽ, và bản dịch tiếng Trung đã truyền tải chính xác cảm xúc này. Lời bài hát cuối cùng, “Vượt qua xiềng xích, lao về phía trước, không sợ gió mưa, không thắc mắc về ngày trở về”, thể hiện niềm tin vững chắc vào tương lai và khát khao chiến thắng. Tinh thần này được phản ánh rõ trong bản dịch tiếng Trung, và thành ngữ “vượt qua gió mưa và tiến về phía trước một cách dũng cảm” phù hợp hơn với thói quen biểu đạt trong bối cảnh Trung Quốc.

Nhìn chung, lời bài hát “CannonsHittingtheIronRooster” là cả tiếng Trung và tiếng Anh, không chỉ giữ được nét đặc trưng của âm nhạc quốc tế mà còn phản ánh sự quyến rũ của văn hóa phương Đông. Lời bài hát thể hiện sự tàn khốc của chiến tranh và lòng dũng cảm của những người lính thông qua những mô tả cụ thể và biểu cảm cảm xúc mạnh mẽ. Bản dịch tiếng Trung truyền tải chính xác cảm xúc và quan niệm nghệ thuật trong lời bài hát, làm cho bài hát được hiểu và chấp nhận tốt hơn trong bối cảnh văn hóa Trung Quốc.